The person you're responding to is contrasting Classical Chinese with Mandarin. Recall that it wasn't until the Republic of China that Classical Chinese was abandoned as the written standard and that it is quite a bit more divergent from Mandarin than Latin is from Italian. The spoken language changed plenty but any educated person could read pretty much the entirety of the Chinese canon because the only writing in the vernacular was what was perceived as popular dross for peasants and women.
Much as almost all scholarship in Europe up to the s was written in Latin, anything for an educated audience in China was written in Classicak Chinese. Total agreement on the boring and stupid assumption of superiority of lots of writers from languages with alphabets. The massive and unnecessary complexity doesn't do any harm to anyone except foreigners trying to learn a language who can't speak it already. Removing it would be uprooting a people from it's culture, like Vietnamese.
Sneeze isn't a particularly difficult word to spell. It's taken me many years to master the art of spelling "bureaucracy" and I literally just now misspelled "entrepreneur" and now "misspelled.
Well, bureaucracy is half French and half Greek. Bureau being the French word for "desk", imported into English to refer to the metaphorical desk. The key to good English spelling is the meticulous study of etymology; I learned this when I was about five years of age. Once you get used to thinking about words in terms of their root languages, then things start to make sense most of the time, except for all the exceptions.
From a spelling point of view there are certainly exceptions.
Bahasa Indonesia and its Malaysian cousin involve a remarkable amount of words borrowed English, but it doesn't show in the phonetic orthography. Yes, but "thier" problem is not that they aren't "mispelling", it's that they can't remember the character at all. It would be the equivalent of missing a stroke in a chinese character - if my minimal experience from Japanese is any guide, people would still be able to roughly figure out which character it was, but it would be considered a bit crude.
That's where incorrect spelling is in english. They're not talking about that, they're saying "We can't remember how the word looks at all". It's pretty neat as a problem to have, to be able to say it but not even have an idea about how it might be spelled. FWIW, I could write it correctly, but I also spend 40 minutes per day practicing vocabulary, the bulk of which is spent on writing the characters. I'm curious about that original passage - is the real reason for that something like that a native Chinese person writing a letter to another native Chinese person telling them that they were sick and had to cancel something would not phrase things like that, using the literal word for "to sneeze"?
Is some other phrase or wording more commonly used to communicate things like that? I was assuming the note would be something like Dear Dr. Li, I'm sorry to say that I have to cancel our appointment this afternoon because I've been coughing and sneezing all day. I look forward to seeing you when I feel better again.
Much simpler to remember. Besides, they could send an audio message on WeChat, which functions like a global distributed walkie-talkie, or type it in pinyin, at which point the computer would auto-guess the characters and they'd only have to remember vaguely whether those characters "looked right" with some general degree of confidence, which is exactly how I input them myself.
If they really had to write, they'd use the same method on their cellphone then copy the characters over.
If the reader couldn't recognize the characters, an OCR system on their phone could do it for them. In short: through technology, this is now a solved problem. Anyway, when writing, wouldn't Chinese use same grass-script style shorthand for it? I really had to zoom in before I could even see the difference It is an example of an exception, though, like entrepreneur in English I know it is from French, so the spelling is "unusual".
It seems people are reluctant to write down words that describe certain body functions. Each of such character has a "sound" component and a "meaning" component.
Many characters can share the same "sound" component. The "sound" components are usually the "harder" component in writing, in that they have more strokes. The complicated looking part at the right is the "sound" component. As a result, if one remembers how to write one character, one can simply remember many other characters with the same "sound" component.
If one of these characters is commonly used, it is an easy task to remember all the others. They only appear in ancient books. Then you get a character who is hard for native Chinese speakers as well. I like this analogy, but doesn't it just sort of point to the non-phonetic aspects of Chinese as the problem? If every time I had a hard time remembering how to spell something I couldn't even write down an approximation "entrepenor" that someone or my computer could error-correct, it would strike me as a real flaw to the writing system!
I'm assuming here that when Chinese writers can't remember the symbol for an unusual word, they also can't write down a recognizable approximation.
Radicals give clues to knowledge of stroke order as well as phonetic and character meaning and pronunciation. Loading a Chinese text file: If you have installed and started Clavis Sinica correctly, you will first see the program copyright window, and then the Text Reader Window will appear in the upper-left corner of your screen. When displaying traditional characters, the program automatically selects the correct traditional form of the most common ambiguous simplified characters when possible, based on their immediate context. The window is divided into three sections. With this method, characters are produced by Chinese writing system to notice and make sense of typing initials and finals without tones to generate a list information embedded within the Chinese character of possible characters. The "ding" sound indicates that the item has been successfully added to the list. I'm a first-year student of Chinese, and this is the book used by my class.
Maybe not true? See schoen's good explanation to solve the issue with a computer. It can be solved with a dictionary as well, by looking up the character from its pronunciation. With neither computer nor dictionary at hand, it would mostly fall into three scenarios. First, you vaguely remember the character, but can't produce the correct one.
Then you can make up a character that look closely to it, like an approximation "entrepenor" in your example. People will get what you mean from the context. Some people will substitute with another character of the same sound.
Usually it is a character of much simpler form. This is actually an evolving process naturally occurred in history I don't know what is the correct term in linguistics. That is one of the reasons why one character may have multiple meanings. Some other people will substitute with pinyin. It mostly happens in children's writing. Many children start writing diary at very early age Chinese is indeed a difficult written language, so we have to start early : Children like to try new words, especially the "big" words they hear from adults. But it is tiring and frustrating to keep looking up dictionary.
Pinyin comes to the rescue. I find it cute, even aesthetic visually, that a child's writing has occasionally pinyin mixed with characters. They could use a computer with a pinyin input method and see a list of characters that have that pronunciation. They do have to be able to recognize the written character when they see it.
Here the character Moser was trying to produce is one of the forms under item 5. Also, there are statistical techniques to show the most probable characters in context following particular other characters, not just the most frequent characters overall. But it would probably be a fairly terrible situation when not using a computer. You can fake it, though, just like you can misspell a word in English. Chinese is here to stay. There are enough people who speak it.
Characters are not the problem. Simplified characters made it twice as complicated. What Chinese and Japanese need are spaces. I struggled for 2 years to study Chinese here in Taiwan. I tried many ways see the blog , and wasn't picking it up.